Hoelang hebben wij 40-plussers als kind niet genoten van Star Trek, en dan bedoel ik de oorspronkelijke tv-serie? De start was in 1966. Jaren later in de 70-er jaren zaten we nog aan de buis gekluisterd als de bekende soepele tune klonk en mijn hart al sneller ging kloppen. Verliefd, smoorverliefd was ik. Die mysterieuze blik, de smetteloos rechte pony en de puntoortjes, de opgetrokken wenkbrauw. In het geheim was Mister Spock mijn idool, en dan bedoel ik de Spock vertolkt door Leonard Nimoy. Een zachtaardig, emotieloos mysterie, maar áls hij ooit geweld gebruikte vond ik dat goed. Hij mocht dat, geweld gebruiken, juist omdat hij dat normaal gesproken nooit deed; de heerlijke spanning die wordt opgeroepen als je weet dat iemand een verborgen kracht bezit. Zijn nogal strakke computerachtige spreekstijl maakte het personnage in mijn ogen perfect. Zijn conclusie was regelmatig: "Pure logic". Hij wikte, woog en ging elke uitdaging aan. Af en toe gluurde iets menselijks om de hoek, wat het gevoel in mijn buik nog erger maakte. Mijn dromerige kinderhart bonsde.
Nieuwsgierig naar hoe hij er tegenwoordig uitziet sloeg ik aan het googelen en kwam erachter dat Leonard Nimoy ook had gezongen, getuige YouTube. En dat scheen direct een ander licht op mijn buitenaardse idool. Ruw verstoorde "The ballad of Bilbo Baggins" mijn droom. De eens zo typische sexy pony zag er ineens potsierlijk uit. De uitgesproken vrolijke clip stond in schril contrast met de loyale, bijna celibataire aard van de door mij verafgode Vulcano.
Een Link aan Uw Blog is nuu op mijn bericht: Blogs from Countries Where I have Readers, part II, Lebanon to Puerto Rico
BeantwoordenVerwijderenLeuk, dankjewel!
VerwijderenVoordat U op mijn eigen Blog kijkt, ik moet zeggen voor mij is Bilbo Balings van Tolkien better vertaald dan door Leonard Nimoy, en ik bin een grooterer Fan van Bilbo Balings dan van Dr Spock.
BeantwoordenVerwijderenOok was "De Hobbit" een van die eerste Boeken die ik op Nederlandsch kochte, zamen met een Nederlandsch-Zweedsch Woordenboek.
Het boek lezen is al ingewikkeld genoeg zonder te moeten vertalen. Als je het dan ook nog moet vertalen is dat heel dapper!
VerwijderenNiet heel - ik heeft het reeds of Zweedsch geleest, en op nieuw lezen op een taal die heel veel woorden zamen heeft met Duitsch en Zweedsch en Engelsch was niet heel dapper. Maar mijn nederlandsche Uittaal of het op Nederlandsch gezeit hooren, dat is noog een beetje zwarer.
BeantwoordenVerwijderen